«塞翁失马» proviene de una fábula que se remonta a la Dinastia Han. ¡Conoce la historia de este 成语 y adivina su traducción!
Hasta ahora hemos visto 成语 chénɡyǔ (refranes chinos formados por cuatro caracteres) que no procedían de literatura clásica china, es decir, no escondían una historia con moraleja. Sin embargo, los chénɡyǔ de esta procedencia suelen ser fábulas muy entretenidas y fáciles de recordar. Hoy os traigo uno cuya historia se remonta a la Dinastía Han. Espero que os guste y que adivinéis el equivalente en español al terminarla😉.
Sai Weng 塞翁 era un granjero muy sabio cuyo caballo se escapó repentinamente un día. Sus vecinos fueron a consolarle, pero él dijo: «Puede que esto no sea una desgracia, sino una alegría». Tiempo después, el caballo regresó junto con otros caballos aún mejores. Sus vecinos se acercaron a celebrarlo con él, sin embargo, Sai Weng dijo: «Quizá esto sea una desgracia en lugar de una alegría». Un día, el hijo de Sai Weng se subió a uno de los caballos nuevos y se cayó y rompió la pierna. No pudo volver a andar. Cuando los vecinos fueron a consolarle, el sabio dijo «Puede que esto no sea una desgracia, sino una alegría». Los vecinos, perplejos, se marcharon. Poco después estalló la guerra y todos los jóvenes fueron llamados a filas. La batalla fue muy sangrienta y casi todos murieron. Sin embargo, como el hijo de Sai Weng no podía andar, eludió el combate y sobrevivió.
Moraleja y mi propuesta de equivalente en español: no hay mal que por bien no venga. ¿Se os ocurre otro?
Os dejo también: un video animado en chino que cuenta esta fábula: https://www.youtube.com/watch?v=4UaA8PRMpLc