Los refranes chinos reciben el nombre de 成语 (chéngyǔ) y son expresiones idiomáticas formadas por cuatro caracteres
La mayoría de los 成语 (chéngyǔ) proceden de literatura clásica china y tienen un significado literal, lo que los hace muy difíciles de traducir. Pero otros, como el que os enseño hoy, son curiosas metáforas que se parecen mucho a nuestros refranes.
对牛弹琴 significa literalmente «tocar el piano para las vacas». Es decir, hacer u ofrecer algo a alguien que es incapaz de apreciarlo. ¿No os recuerda este refrán chino un poco a nuestro «echar margaritas a los cerdos»? 🐷🌼😉
Dato curioso: aunque sin duda los más famosos son los 成语 (chéngyǔ), también hay otros primos lejanos como los 惯用语 (dichos), 格言 (aforismos), 谚语 (proverbios), y 歇后语 (frases bipartitas), los cuales todos entran dentro una categoría más amplia que podríamos denominar «locuciones» (熟语). Todas ellas son el producto de miles de años de desarrollo y constante transformación del lenguaje, ¡sin duda una vida no alcanza para conocerlas todas!
Gracias por tu comentario, Alonso. No sabía cómo se llamaban el resto de «locuciones» en chino. La verdad es que a mí me llaman mucho la atención los dichos, aforismos, proverbios, etc. en todas las lenguas, pero esta estructura tan particular que solo la encontramos en los 成语 me fascina especialmente. Como tú bien dices, imposible conocer el significado de todos, pero tengo pendiente comprarme un buen libro que recopile al menos un buen puñado de ellos.