nombre países en chino

¿Cómo se tradujo… el nombre de estos 7 países al chino?

Descubre las interesantes adaptaciones fonéticas, semánticas o ambas, que se llevaron a cabo para traducir los nombres de estos paises al chino

Inauguramos sección en la que hablaremos de traducciones curiosas tanto a chino como desde el chino. En esta ocasión, vamos a fijarnos en la interesante adaptación que se ha hecho en chino de los nombres de algunos países europeos. En otros posts sobré cómo adaptar nombres propios en chino, ya vimos que es un proceso muy original que puede realizarse de diversas formas: adaptación fonética, semántica o ambas. ¡Veamos ejemplos de cada una de ellas!

  • Adaptación fonética:

– 🇮🇪 Irlanda → 爱尔兰 Ài’ěrlán imita con éxito la pronunciación en inglés “Ireland”.

– 🇪🇸 España → 西班牙 xī bān yá intenta imitar la fonética de Hispania.

  • Adaptación semántica:

– 🇬🇧 Reino unido → 联合王国 (liánhé wánɡɡuó): literalmente 联合 liánhé significa unido y 王国 wánɡɡuó, reino

-🇮🇸 Islandia → 冰岛 (bīng dǎo): 冰 bīng es hielo y 岛 dǎo, isla, así que Iceland, claro, Isla/Tierra de Hielo.

– 🇲🇪 Montenegro → 黑山 (hēi shān): 黑 hēi es negro y 山 shān es montaña o monte.

  • Ambas:

– 🇫🇷 Francia → 法国 (fǎ guó) : 法 fǎ tiene que ver con la ley e intenta imitar a “france”,国 guó significa país. ¿El país de las leyes?

– 🇩🇪 Alemania → 德国 (dé guó): 德 dé significa valor, ética, moral e intenta imitar la fonética del país en alemán (“deutsch”).


¿Qué os ha parecido? ¿Algún país más europeo que tengáis curiosidad por saber cómo se ha traducido?

Deja un comentario

Abrir chat
¡Hola!🙋🏻‍♀️ ¿En qué podemos ayudarte?