鸡毛蒜皮

¿Qué significa este curioso refrán chino 鸡毛蒜皮?

鸡毛蒜皮 ((jīmáosuànpí) es literalmente “plumas de gallina y pieles de ajo”. ¿Adivinas qué significa?

Hacía mucho que no traía un 成语 y este en concreto me lo descubrió Nuria Barberá en clase hace un par de años.

鸡毛蒜皮 significa literalmente “plumas de gallina y pieles de ajo”. Se trata de una metáfora para referirse a trivialidades, tonterías, cosas sin importancia. Hasta hace poco pensaba que era así porque las plumas de gallina y las pieles de ajo parecen dos cosas insignificantes, pero recientemente he descubierto que este chengyu proviene de una leyenda antigua.

Hace mucho tiempo, había dos vecinos que se dedicaban a vender gallinas y ajo, respectivamente. Todas las mañanas, temprano, el que vendía gallinas comenzaba a desplumarlas, y el que vendía ajos, a pelarlos. Como resultado, cada uno de los terrenos estaba lleno de plumas de gallina y el otro lleno de pieles de ajo. Cuando hacía viento, ambos deshechos se entremezclaban y a los dos vecinos les molestaba mucho que la basura del otro se colara en su terreno. Comenzaron a discutir y decidieron denunciarse y llevarse a juicio. Cuando el juez leyó el caso, le pareció que estaban discutiendo por una absoluta tontería, por trivialidades, y parece que así fue como nació este chengyu. ¿Qué os parece?

Deja un comentario

Abrir chat
¡Hola!🙋🏻‍♀️ ¿En qué podemos ayudarte?