Traducción e interpretación en los servicios públicos

Traducción e interpretación en los Servicios Públicos

Es necesario hablar de un asunto muy importante: la asistencia lingüística a inmigrantes no castellano hablantes en los servicios públicos

¿Sabías que los extranjeros no castellanohablantes, cuando van al hospital, a alguna administración pública o a la escuela,
en la mayoría de casos no reciben ninguna asistencia lingüística?

Esto provoca, entre otras cosas, que se vean obligados a tener que comunicarse por gestos o a utilizar a familiares (incluso menores de edad) para que hagan de intérpretes. ¿Os imagináis ir al médico porque estáis enfermos y no poder explicarle a la doctora qué os pasa? ¿e ir hacer un trámite a alguna administración pública y no entenderte con los funcionarios? ¿o acabar de incorporarte al instituto de un país del cual aún no conoces la lengua ni la cultura y no poder relacionarte ni integrarte? Pues esto es lo que sufren los extranjeros que viven en España no castellanohablantes cuando intentan acceder a los servicios públicos. Es una situación discriminatoria aberrante, cada vez más abandonada, mientras la población inmigrante continua aumentando. Creo que es verdaderamente necesario dar a conocer este panorama para concienciar sobre la importancia de la traducción, interpretación y mediación intercultural a la hora de proveer una asistencia lingüística de calidad en los servicios públicos. Por esta razón, poco a poco desgranaré el estado de la cuestión en los distintos ámbitos. 

Deja un comentario

Abrir chat
¡Hola!🙋🏻‍♀️ ¿En qué podemos ayudarte?